Rage d'Amours - Libretto

 © Robert Zuidam 2002/2003

 

  Prologue  
Scene 1 - Te espero cada hora...
Scene 2 - Heavy storm at sea
Scene 3 - Sire, je sçay bien...
Scene 4 - Uti flos...
Scene 5 - Tal es mi amado...
Scene 6 - La pobreçita Reina...
Scene 7 - Venid...
Scene 8 - Lève-toi, ma bien-aimée
   


   Download libretto in doc. format


Rage d'Amours - Zuidam
Juan Pradilla - Juana with coffin
( National Gallery, London)


.

 

Prologue

 
(Prediction by an old Galician woman)

Rey, tan hermoso y gallardo,               
mancebo sensual y veleidoso,             
escuchadme, ilustre rey.                     

Habrá de andar por Castilla                 
más caminos y más tiempo                 
muerto que vivo.                                  

Que más andará                                  
muerto que vivo,                                 
así se cumplirá.                                  


King, so beautiful and gracious,
sensual and capricous young nobleman
listen to me, illustrious king.

You will travel through Castilla
across more roads and for a longer time
dead than alive.

You will travel longer
dead than alive,
so it shall be.

 

Scene 1

 
Juana in her dungeon, in a tower of the Santa Clara-
monastery in Tordesillas. A room with one window,
overlooking Philip's tomb.
 
Juana (à3) :  
Phelipe, oh, Phelipe.                                  
Te espero cada hora.                     
¿ Qué te impide?   
   
Philip, oh, Philip,
I am expecting you every moment.
What is keeping you?
(whispered)
Delicta juventutis et ignorantias eius                   
Quaesumus ne memineris, Domine,                     
sed secundum misericordiam tuam,                    
memoresto illius in gloria claritatis tuae.


The offenses of his youth and ignorance,
we beg you not to remember them, Lord.
But, may you rather listen to your compassion
and remember him in the glory of your light.
Pierchon de Rue :
Je ne vous ay jamais parlé de Jehanne,              
la royne de Castille,                                           
pour ce que je ne désire point dire chose           
qui desplaise aux dames.

I have not told you before
about queen Juana of Castilla,
because I do not wish to say anything
that might displease the ladies.


Toutesfois, combien qu'elle soit bonne,               
belle et jeune dame,                                            
digne d'estre aymée                                            
du plus beau homme de bien                              
et le plus grand maistre du monde                      
se deusist bien avoir contenté d'elle                   
et de sa personne.                                              

Néantmoins jeunesse est tant convoiteuse        
de toutes choses plaisantes,                              
et espéciallement de femmes,                            
quant le jeune cueur s'y adonne,                       
que combien qu'elle fût très-belle                       
et la plus preudhe femme de son corps,            
et qu'elle ne tardoit guère plus que l'année       
de engendrer et procréer enffant                       
en son noble corps.                                           

Ce néantmoins, comme je vous dis,                   
tant pour la jeunesse du Roy Philippe
que par aventure pour le jeune conseil
qu'il avoit autour de luy,
la bonne Royne en chust en quelque jalouzie
et de telle heure que jamais
ne s'en a sceu ne peu retirer,
et la chose luy est tournée
en une très-malvaise coustume,
jusques à la rage d'amours,
qui est une rage excessive et inextinguible;
et la bonne Royne
n'a eu non plus de bien ne de repos
qu'une femme damnée
ou une femme hors de sens.


Nevertheless, how beautiful she was,
a young and pretty lady,
worthy of being loved
by the noblest gentleman,
and the greatest ruler of the world
would consider himself most content
with her being.

However, youth has such a strong yearning
for all pleasurable things,
particularly that of women,      
when they surrender their young heart.
So, no matter how beautiful she was,
and a woman most proud of her body,
and that it took her little over a year
to give birth to a child and nurture it
with her noble body.


In spite of this, as I told you,
both for King Philip's youth,
as for the young crowd
he had gathered around him,
the good Queen fell into such jealousy,
and of such an incessant nature,
that she was no longer able to get out of it.
And the matter turned
into a very bad habit,
and even went into the rage of love,
which is an excessive and inextinguishable rage.
And the good Queen
did not have more peace nor rest,
than a cursed woman,
or a woman that has lost her senses.


Et pour en dire la vérité,
elle avoit quelque occasion de ce faire:
car, comme je vous ay dit,
son mary estoit beau, jeune
et fort bien nourry,
et luy sembloit qu'il pouvoit
beaucoup plus acomplir des œuvres de nature
qu'il n'en faisoit;
et il entoit avecq l'évesque de Besançon,
qui luy souvent menoient
à l'aventure en lieux dissoluz,
et présens de pluseurs belles jeunesses
journellement.

Tellement qu'elle se contenoit
en femme désesperée,
et ne cuidoit point que jamais il eust
esté possible qu'il fust assez avecq elle
à son gré ne désir.
Ne cessa que les dames qui estoient
en sa compagnye
ne furent renvoiées,
ou aultrement elle eust tout publiquement
voulu donner á cognoistre


And to tell the truth,
she had reason to be suspicious:
because, as I have told you,
her husband was handsome, youthful
and very well fed,
and it seemed he could perform
the act of nature much more often
than was good for him.
And he went out with the bishop of Besançon,
who often took him on adventures
to places of lewd conduct,
and provided him with several attractive girls
per day.

Thus she turned
into a desperate woman.
And she did not care that he would never
be able to be with her often enough
to satisfy her wish and desire.
She did not cease until all the women
in her company
were sent away,
or otherwise she would have
very publicly made known

sa jalouzie et folye.

Et fist tant qu'elle demoura seulle
de toutes femmes du monde,
fors qu'une lavandière,
qui luy lavoit son linge en sa présence.

her jealousy and madness.

And so it happened that she kept away
from all other women,
except for a washerwoman,
who did her laundry in her presence.

 

Scene 2

(Heavy storm at sea. While the narrator continues, a storm is
building up in the music, from the distance there are cries
of despair and distress)

(P.deR. :)
Et l'aymoit d'une amour
sy très-ardante et excessive
qu'elle estoit sans aucunne paour
de perdre sa vie.
Quant ils partaient d'Ermue
pour la Couronne
avecq la navire du roy,
le vend et la mer furent sy très-horrible
et impétueulx
que le jour estoit plus obscur
que n'estoit la nuyt.
Tout la compagnye croyait que seroient-ilz
misez en gouffre des ondes,
l'ung se souhaidoit desjà mort
et l'aultre promettoit voiaiges;
en si grand péril, la bonne royne Jehanne
estoit sans mutacion de son cueur ne son couraige,
et bien contentée d'estre autour
de son beau mary.












And she loved him
so ardently and excessively,
that she was without any fear
for her own harm.
When they left with the King's vessel
from Arnemuiden (the Netherlands)
to La Coruña (Spain),
the wind and sea became so horrible
and tempestuous,
that it was even darker during daytime
than it was at night.
Everybody believed they would be
swallowed up by the waves.
One wished himself already dead,
and another promised sacred vows;
but in such great danger, the good Queen Juana's heart and courage remained unperturbed,
and she was happy to be together
with her handsome husband.

(simultaneously with P.de R.)

Nobleman :
Au secourz ! Miséricorde.

Sailor 1   : (somewhat nauseous and seasick)
Oh ! Ah !

Sailor 2 :
Ave Maria, ora pro nobis…
Sed nuestro amparo y defensa.

Nob.+ S.1 :
Sauve qui peut. Oh, sauve qui peut !

S.2 :
Ea, señores, aqui no hay necesidad
de lagrimas sino de manos !

(a loud bang, followed by a creaking sound)

S.1 :
Est abatue la voille du navire du Roy !

 

 




Help ! Have mercy upon us.


Oh ! Ah !


Hail Mary, pray for us…
Be our beacon and saviour.


Save oneself. Oh, save oneself !

Hey, gentlemen. There is no need for tears here,
but for some helping hands !

 


The sail of the King's ship has come down !




Philippe :
Hélas ! mon admiral, sire de Bèvres
et comte de Nassou.
Et où estes-vous ?
Alors ? Où estes-vous ?!
Estes-vous desja engloutis
de ceste rebelle et malvaise mer ?

S.2   : (trying to approach Philip and to attach an
inflatable leather bag to his garments)
Sire, ne bougez pas, s'il vous plaist, Sire.

Ph. :
Hélas ! et que j'ay grand regret de voz vies,
et d'estre cause de vostre mort !

S.1 :
Sire, si vous me permettez,
je vous met ce sac de cuir…

Ph. :
Hélas ! que je fis grand folye
quant j'emmenay tant de nobles hommes
hors de mes païs !

Nob. :
Au secourz !

S.1 :
..pour que vostre corps ne coule pas
et que voz funerailles
soyent digne d'un roy


Alas ! my admiral, sire of Bèvres,
and count of Nassau.
And where are you ?
But ? Where are you ?
Have you already sunk
into this rebellious and treacherous sea?



Sire, stand still, if you please, Sire.


Alas ! and I am deeply sorry for your lives,
and to be the cause of your death !


Sire, if you allow me, I will put
this leather bag on you…


Alas ! how foolish I was
to take so many noblemen
away from my country !


Help !


..so your body will remain afloat,
and your funeral
will be worthy of a king.


J.3
:
No temad, estad quedo.
Nunca murió rey ahogado.
Las muchas aguas
no podrán apagar el amor, 

Ph. :
Hélas ! mon Dieu,
et quel regret auront mes amis
quant ilz verront que je pers ma vie
à l'heure que j'ay attaint l'eage de discression,
à l'heure que les grans royaulmes
et seignouries me doibt appartenir !

S.1 :
Et maintenant…
Je vais le gonfler.

(the sailors start to inflate the bag with a pair of bellows. The orchestra provides the sound of blowing air, in two alternating groups)




Do not fear, be calm.
Never before did a king drown at sea.
Many waters
cannot quench love.


Alas ! my God,
and how full of sorrow my friends will be,
when they hear I have lost my life,
just when I have reached the age of discretion,
at the moment that great kingdoms
and wealth are in my reach !


And now…
I am going to inflate it.




Ph. :
Néantmoins, combien je prie Dieu dévotement,
la glorieuse vierge Marie,
qu'elle me veulle encoires préserver,
au moins que je ne meure point
de sy villaine mort ne sy rigoureuse,
mais me vueille préserver,
et je te promets de toy allé visité en tes églises
de Montserrat et de Gardeloupe,
et devant ton ymage
offry mon pesant d'argent.

Nob.
: (reading out loud while writing or painting a sign)


Nonetheless, how devotedly I pray to God,
to the glorious Virgin Mary,
that she still wishes to save me,
or at least that I don't have to die
in such a cruel and rigorous way,
but wishes to save me,
and I promise to come and visit you in your churches in Montserrat and Guadeloupe,
and in front of your image
I will offer you my weight in silver.

 


El…. Rrey……. Don ….. Phe…. li…..pe…

(putting the sign on Philips back)
Et voilà …

J.3 :
Las muchas aguas
no podrán apagar el amor. 
Nunca murió rey ahogado.

Ph. :
Hélas ! que je fis grand folye.


El…. Rrey……. Don ….. Phe…. li…..pe…


There you go…



Many waters
cannot quench love.
Never before did a king drown at sea.


Alas ! How foolish I was.


S.2 : (suddenly shouting)
Tierra ! Veo tierra !

Nob. :
On est sauvé !

S.1  :
C'est vray ! Il- y'a terre en vue !
Sauvetage, enfin…

Nob.  :
C'est le païs des Winnezorres, je croy.
Ahh, quel bonheur.

(the crew of the ship starts to disperse. Except for Philip, whose balloon has meanwhile deflated. He remains behind at the centre of the stage)

S.2  :
Entonces, cavalleros, desembarquamos !

S.1  :
Sauvé, sauvé, sauvé !



Land ! Land in sight !


We are saved !



It is true ! There is land in sight !
Salvation, at last…


It is the land of the Windsors, I believe.
Ah, what a good fortune.







Well, gentlemen, let's abandon the ship !


Safe, safe, we are safe !

 

Scene 3

(Philibert Naturel is writing, and reading out loud a letter at the side
of the stage.
Philip remains at the centre of the stage, after his
balloon has deflated at the end of scene 2 . He starts to shiver
and falls ill, to die at the end)

Philibert Naturel :
Sire, je sçay bien qu'il vous souvient
de plusieurs secretz conseilz
que vous avez tenu pour le service
de vostre corps et de vostre bouche.

Sire, je vous advertiz qu'il est
merveilleusement fort nécessaire
que le faictes encoires plus estoit
que jamais ne fut,

et ce que ceulx qui vous servent de bouche
soyent toujours ung,
sans changier des chascuns escuyers
ne touts officiers de bouche,
et que surtout en vostre cuysine
nul n'y entre que ceulx
qui appartient.













Sire, I know very well that you remember
the number of secret measures
that were taken with regard to your personal
well-being and your food.

Sire, I implore you to realize that it is
extraordinarily necessary
that you follow these rules
all the more strictly than ever before.

Only one person should be allowed
to serve you at your table.
Allow no change of cook
or kitchen servants,
and above all, nobody should enter your
kitchen that does not belong to your
household.

Ph . :
Aaahh, quelz frissonz… Me donne le vertige, des nausées…
Je me sent mal…

P.N . :
Car, avec ce que les astrologues vous menassent
merveilleusement de ce péril;
par deçà, à ceste congrégation
de chapittre général des Cordelliers,
l'on en a parlé en diverse façons
par les frères, qui se mectent partout.

Sire, je sçay, tant par la costume de païs
que aussi pour la conservation
de vostre personne,
vous n'estes plus si comun à aller
disner dehors ou soupper
comme en vostre païs naturel;
aussi n'est-il besoing d'aller mengier dehors.


Aaahh, this shivering is making me dizzy,
… nauseous… I feel awful…


Because, not only have the astrologists so
miraculously warned you of such a danger;
but there has also been all sorts of talk about
it, at the main chapter of Franciscan monks,
and these brothers
come and go everywhere.

Sire, I know that, both because of the local customs,
as well as for the preservation
of your well-being,
you are not as accustomed to dine
or have supper outdoors,
as you were in your homeland.
And why should you eat elsewhere?

Et vous advertiz, Sire, pour vostre bien,
qu'il n'y a prince au monde qui ait plus
mestier de soy garder que vous.

Ph.  :
Oohh, aahh, hélas…quelle maladie…

P.N . :
Et pour ce que les viandes de vostre beau-père,
le roy domp Fernande
ne sont guères à vostre complexion
et adoubées à vostre appétit,
je croy que n'irés guères mengier avec luy,
et vous ferez bien, Sire.

vostre très-humble subgect et serviteur, Philibert Naturel, prévost d'Utrecht,
a Rome, le septième jour de juing,
Anno Domini 1506.

Keep in mind, Sire, for your own good,
that there is no ruler in this world
who should be more cautious than you.


Oohh, aahh, alas what a sickly feeling


And because the dishes of your father-in-law,
Don Ferdinand,
are hardly your usual fare,
nor prepared according to your taste,
I think if you rarely dine with him,
it will suit you best, Sire.

your most humble subject and servant,
Philibert Naturel, provost of Utrecht,
in Rome, the seventh day of June,
A.D.1506.


Ph.
 :
Aahh, quel regret, que je pers ma vie

 

Scene 4

(loud shrieking by the Juana-characters as they see that Philip
has died. Philibert Naturel and Monk 2 walk up to the corpse,
put it on a bier and carry it to a table, where they start their
preparations for the dissection of the corps, in scene 5)

J. (à 3 ) :
Ay !

P.N. + M. 2 :
Uti flos vernus evanuit,
Philippus ille,
juvenis, formosus,
pulcher et elegans,
animo pollens et ingenio.




Aahh, what a regret, I am losing my life.



.

 

 


Ay !



Thus he wilted like a flower of spring,
the renowned Philip,
youthful, handsome,
noble and elegant,
strong in soul as in mind.

 

P. de R. :
À l'heure du trespas de son beau mary,
au moys de Septembre de ceste année,
le cueur de la Royne de Castille
luy estoit tellement troublé
et l'entendement empeschié,
qu'elle ne monstra guères
de semblant de dueil.

A nulle chose ne veult entendre,
quelle qu'elle soit,
fors qu'elle a retenu les chantres
de la chapelle de son feu mary

et nos traicte très-bien,
nos fait payer tousjours trois mois
avant que nostres gaiges soyent escheuz.




When her handsome husband passed away,
in the month of September of that year,
the heart of the Queen of Castilla
was so much troubled
and her mind struck numb,
that she hardly showed
any signs of mourning.

She is not to be bothered,
and doesn't care about anything,
except that she has kept the singers
of her late husband's chapel,

and she treats us very well,
and always has our salaries paid
three months in advance.



Scene 5


Juana 2.
: (solo)
Mi amado es blanco y rubio, 
señalado entre diez mil. 
Su cabeza como oro finísimo; 
sus cabellos crespos,
negros como el cuervo. 

Mi amado…

Monks : (à 2)
Cor evellimus
includimusque in aurea pyxide,
quod ferunt se in patriam
ad ossa majorum ejus allaturos.

Juana (à 3 ) :
Sus ojos, como palomas
junto a los arroyos de las aguas, 
que se lavan con leche,
y a la perfección colocados. 
Sus mejillas, como una era de especias aromáticas,
como fragantes flores; 

Monks :
Dissolutis compaginibus capitis,
educimus cerebrum,

Juana :
Sus labios, como lirios
que destilan mirra fragante. 

Monks :
et uterus rescindimus,
eripimusque intestini.








My beloved is white and ruddy,
the best among ten thousand.
His head is like the purest gold.
His locks flowing,
dark as a raven.

My beloved…


We cut his heart out
and put it in a gilded box,
which will be brought to his homeland,
to be joined with the bones of his ancestors.


His eyes are like doves
beside the water brooks,
washed with milk,
mounted like jewels.
His cheeks are like a bed of balsam,
banks of sweet-scented herbs;


First, the skull is cracked,
we draw out his brains,


His lips are like lilies,
dropping liquid myrrh.

we cut the stomach open,
and rip out the intestines.


Juana :

Sus manos, como anillos de oro
engastados de jacintos; 
Su cuerpo, como claro marfil
cubierto de zafiros. 

Monks (a4) :
Vittisque lineis ceratis
corpus membratim adstringimus.

Deficiente autem balsamo,
calce cadaver et aromatibus fucamus,

postea conserimus,
tandem ornamus eum
preciosis vestibus.

Juana :
Su paladar, dulcísimo,
y todo él codiciable. 
Tal es mi amado, …

P .de R : 
Je croy qu'elle fust demourée auprès du corps
tant qu'elle eust peu vivre,
qui ne l'en eust ostée
et emmenée;

Juana 2 :
tal es mi amigo, 



His hands are like rods of gold
set with beryl.
His body is like ivory work
overlaid with sapphires.


We tie linen ribbons, dipped in colourful wax,
around the body, organ after organ.

But due to a lack of balm, we rub the corpse
with lime and aromatic powder,

and then sew it up.
Finally, we dress him up
in precious garments.


His mouth is sweetness,
and he is wholly desirable.
This is my beloved, …


I think she would have stayed with the corpse
for as long as she lived,
if they had not threatened her
and had her taken away.


this is my friend, …


P .de R : 

incessamment vouloit estre auprès,
et fallu l'emmener en sa chambre,
où elle fut maints jours et maintes nuyts
vestue sans entrer en son lit.

Juana 2 :
tal es mi amado.

Monks :
Ac si vivus
in regio throno jaceret,
Philippus Rex ille.

Juana 2 : ( to one of the monks)
Ferte, fratres, conjugem meum ad sedes nostras
et ibi missam ei concelebrate.

M.4 : (moving over to Juana 2, while the other monks
remove Philip from the throne)
Surget, o regina,
certe resurget.
Quem si ad sepulcrum matris tuae
apud Granatum ducis,
ejus fies sponsa sempiterna.



She wanted to be with him incessantly,
and ordered to have him brought to her room,
where she would be for days and nights,
dressed and without getting any sleep.


This is my beloved.


As if he were still alive,
he is resting on the regal throne,
the renowned King Philip.


Brothers, take my husband to our quarters
and perform a mass for him there.



He will rise, your majesty,
surely he will resurrect.
Take him to your mother's tomb
in Granada,
and you will be his bride forever.

 

Scene 6

A washerwoman, on her knees, scrubbing the floor,
with a brush, a floor-cloth and a bucket of water.
She looks up from her work and starts her gossip.

Ay, no tengo nada que hacer
que fregar los pisos y pasar la escoba.
Ay, ninguna ropa tengo para lauar.

Por lo menos, la pobreçita Reina
agora esta paçifica.
Desde ayer a ninguna persona
ha ferido,
nin dicho palabra de injuria.
Un poco de paz, por fin…

Y dexé de dezir cómo desde este tiempo
no ha mudado camisa;
creo que nin toca
nin lauado la cara.
Tambien dizen que duerme
siempre en el suelo como antes.
Hanme dicho que urina muy á menudo.

Su poca limpieza en cara
y diz que en lo demás
es muy grande.
Y come estando los platos en el suelo
sin ningund mantel nin bazalejas,
la pobreçita Reina.











Ay, there is nothing to do for me,
but to scrub the floors and sweep the broom.
Ay, there is no laundry for me to wash.

But at least, the poor Queen
has calmed down now.
Since yesterday she has not
attacked anybody,
or said insulting words.
Some peace, at last…


And I didn't tell yet, that since that day
she hasn't changed her dress.
I believe that she hasn't done her hair,
nor washed her face.
They also say that she sleeps
on the floor again, as she used to.
I have been told she urinates all over herself.

Her lack of hygiene, both of the face,
and they say also the rest of her body,
is very great.
And she eats with the plates on the floor,
without any tablecloth or dishes,
the poor Queen.


Scene 7

Nocturnal pilgrimage with a corps. From aside, four monks and
Juana1 appear, carrying along with them a coffin with Philip's
remains.

Monks (a4) : (humming and chanting)
Foemeneis blandimentis gaudebat

J.1 :
Venid, venid al alva
venid, a la luz del dia
venid.

Monks :
La Reina, nuestra Señora
partió de Miraflores
una hora despues de anochecido
para Granada.
Lleva consigo el cuerpo del Rey
su marido,
que no huele á algalía.

J.1 :
Venid, venid al alva
venid, a la luz del dia
venid.

M. 3: (to Juana)
O regina carissima,
cur non requiescamus ?
Paulo enim longius
est monasterium Tordesillense.
Illic autem, expulses nonnis,
pace cum conjuge frueris et otio,
ut revirescamini.

 









He abundantly cherished feminine beauty


Come, come at the crack of dawn,
at the first light of the day.
come.


The Queen, our dear Lady,
left Miraflores
an hour after sunset,
heading for Granada.
She took the body of the King,
her husband, along with her,
which does not smell like perfume.


Come, come at the crack of dawn,
At the first light of the day.
Come.


O dearest queen,
why don't we rest a while?
There is a monastery
a bit further down in Tordesillas.
Once we have expelled the nuns, you and your husband
will find some peace and quiet there,
and can recover strength.


J.1 :
Nolo. Pergamus, quoniam nobis
longum iter conficiendum est.
Hic vero brevi tempore requiescamus
aperiamusque sarcophagum,
ut videamus jamne sit manifestum
aliquod signum vitae.

( The monks open the coffin and reluctantly cast a glance at its contents )

Monks (a4) :
Nil videmus praeter hominis
quandam formam jacentem,
nec an facies hominis
sit bene dignoscitur.

( Juana doesn't seem to pay much attention to the words
of the monks. She walks over to the coffin, and kneels down
to take the mummie-like remains in her arms)

J.1 :
¡Oh, si él me besara
con besos de su boca! 
Mejores son tus amores… 

Monks : (praying)
Delicta juventutis et ignorantias eius
Quaesumus ne memineris, Domine,

J.1 :
¡Oh, si él me besara
con besos de su boca! 
Porque mejores son tus amores
que el vino. 

Monks :
ut Philippus carne exutus
pervenire mereatur
ad gloriam regni coelestis.
Amen.



No. We move on, for we still have
a long way to go.
Let us briefly halt here though,
and open up the coffin,
to see if there is already
any sign of life.

 


We see nothing but the vague form
of a reclining man,
and cannot discern whether his face
still has any human features.

 




Oh, let him kiss me
with the kisses of his mouth!
for your love is more delightful…

The offenses of his youth and ignorance,
we beg you not to remember them, Lord.


Oh, let him kiss me
with the kisses of his mouth!
for your love is more delightful
than wine.


Philip has cast off his body
in order to reach the well-deserved glory
of the heavenly kingdom.
Amen.

 

(As she kisses the remains, Philip appears)

Scene 8

Ph. :
Lève-toi, ma bien-aimée, et viens!
Car le roucoulement de la tourterelle
se fait entendre sur notre terre.

Montre-moi ton visage,
fais-moi entendre ta voix

J.   : (excited)
¿Quién es aquello que raya como el alba
y es bello como la luna,
radiante como el sol ?

(She walks up to him)

Venga mi amado
a su huerto, 

Ph. :
J'entre dans mon jardin,
ma belle fiancée,

J. :
Y coma de su dulce fruta. 

Ph. :
je récolte ma myrrhe
et mon baume,
je mange mon miel
et mon rayon,
je bois mon vin
et mon lait.

J. :
¡Yo soy de mi amado,
y él me desea con ardor!

Ph. :
Mangez, amis, buvez, enivrez-vous,
mes bien-aimés!

(they embrace)

J. (à3) :
Ponme como un sello
sobre tu corazón,
como una marca
sobre tu brazo; 

Ph. :
Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle!
Tes yeux sont des colombes.










Rise up, my love, and come.
For the voice of the turtle-dove
is heard in our land.

Let me see your countenance,
let me hear your voice

Who appears like the dawn,
fair as the moon,
bright as the sun ?



Let my lover
come into his garden

I will come into my garden,
my fair bride,

and taste its choice fruits.

I will gather my myrrh
with my spice.
I will eat my honey
with its comb;
I will drink my wine
and my milk.

I belong to my lover,
and his desire is for me.


Eat, O friends, and drink;
drink your fill, my beloved.




Place me like a seal
over your heart,
like a seal
on your arm;

How beautiful you are, my darling,
Your eyes are like doves



All
:
Duro como el Seol
es la pasión
fuerte como la muerte
es el amor.

Epilogue

 

Passion is unyielding
as the grave,
love is as strong
as death.

 


P.deR. :
(spoken)
Les quarante-six dernières années de sa vie,
la bonne royne Jehanne resta enfermée
dans le monastère de Tourdesillhe,
dans une chambre dont l'unique fenestre
donnait sur la tombe de son époulx.
Souvent, on l'entendait chanter pour luy,
et luy murmurer des mots tendres.

J.1 :
Venid , venid a la luz del dia

M. (à4) :
Desesperato vivit animo,
vivit obducta fronte.
Die noctuque cogitabunda,
nec verbum emittit unquam.



The remaining forty-six years of her life
the good queen Jehanne was locked up
in the monastery of Tordesillas,
in a room with a single window,
overlooking her husband's tomb.
She often sang for him
and spoke sweet words to him.


Come, come at the light of day.


She lives in despair
and is burdened by gloom.
Day and night she is wrapped in ponderings
and hardly ever utters a word.

        

  

                                          © Robert Zuidam 2002/2003

 
 
 
 
 
return to Homepage